Créer un site internet

Ciao ma belle : Bellaciao, la chanson

 « Bellaciao » … qui ne connaît pas cette chanson ? Même à l’école primaire, nos enfants, lorsqu’on veut leur apprendre les « musiques du monde », concernant l’Italie, c’est Bellaciao qui est reprise en cœur dans les classes.

A propos de cette chanson, wikipedia nous dit :
« Bella Ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire, elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine, les saisonnières émondeuses et repiqueuses de riz travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens. »

C’est probablement  un chant fort ancien qui connut ses premières heures de gloire dans les plaines du Pô, chanté par les ouvrières durement exploitées dans les rizières. Cette chanson revendique en fait la liberté : le mot « ciao » viendrait du mot italien « schiavo » qui signifie « esclave ».

La chanson originale est donc traditionnelle (pas de compositeur précis) ; c’était une chanson des repiqueuses de riz de la plaine du Pô. A travers une succession d’adaptations de son texte, elle passa de la chanson de lutte des ouvrières du Pô, à  un chant de protestation contre la première guerre mondiale, puis à une sorte d’hymne de la résistance italienne, dont la réputation a dépassé les frontières.

Et si on allait revisiter le passé ?

Bellaciao chez les mondines

C'est une chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Elle exprime la protestation des mondine, les saisonnières repiqueuses et émondeuses dans les rizières d'Italie du Nord, contre les dures conditions de travail : les femmes devaient rester courbées toute la journée, dans l'eau jusqu'aux genoux, sous le regard et les brimades des surveillants. Les conditions de travail et de vie des mondine sont illustrées par le film Riz amer de Giuseppe de Santis, chef-d'œuvre du néoréalisme italien.

        Version originale des mondine Traduction
    Alla mattina appena alzata
    O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
    Alla mattina appena alzata
    In risaia mi tocca andar

    E fra gli insetti e le zanzare
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    E fra gli insetti e le zanzare
    Un dur lavoro mi tocca far

    Il capo in piedi col suo bastone
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Il capo in piedi col suo bastone
    E noi curve a lavorar

    O mamma mia o che tormento
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    O mamma mia o che tormento
    Io t'invoco ogni doman

    Ma verrà un giorno che tutte quante
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Ma verrà un giorno che tutte quante
    Lavoreremo in libertà.

    Le matin, à peine levée
    O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
    Le matin, à peine levée
    A la rizière je dois aller

    Et entre les insectes et les moustiques
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Et entre les insectes et les moustiques
    Un dur labeur je dois faire

    Et le chef debout avec son bâton
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Et le chef debout avec son bâton
    Et nous courbées à travailler

    O Bonne mère quel tourment
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    O Bonne mère quel tourment
    Je t'invoque chaque jour

    Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
    O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
    Mais il viendra un jour où toutes autant que nous sommes
    Nous travaillerons en liberté.

Le nom de mondina vient du mot italien "monda" (le désherbage), particulièrement répandu en Italie du nord à cette époque, contrée traditionnellement pauvre, entre la fin du XIXe et la première moitié du XXe siècle. Il consistait à retirer les mauvaises herbes qui poussaient dans les rizières et gênaient la croissance des jeunes plants de riz. ce travail se déroulait durant la période d'inondation des champs, de la fin du mois d'avril au début du mois de juin. Il s'agissait d'une tâche extrêmement fatigante, exécutée par des femmes des classes sociales les plus pauvres, venues d'Émilie-Romagne, de Vénétie et de Lombardie louer leur force de travail dans les provinces de Vercelli, Novara et Pavie. Les femmes étaient dans l'eau jusqu'aux genoux, pieds nus et le dos plié durant des journées entières, sous le regard et les brimades des surveillants.. Pour se protéger des insectes et du soleil, elles portaient un foulard et un chapeau à large bord ainsi que des shorts ou de larges culottes pour ne pas mouiller leurs vêtements. Dans les rizières, on alignait 200 femmes, qui devaient travailler parfaitement en rythme. Si l'une avançait trop vite, la suivante ne savait plus quel pied avait été fait. Les caporaux, qui supervisaient la cueillette, disposaient une ou deux femmes qui savaient chanter en bout de rangée afin de donner le rythme et éviter que les mondine ne bavardent. Mais le soir, après la journée de travail, les femmes continuaient à chanter. Des chansons qui n'avaient pas de rythme cette fois, parce que dans la tradition orale, il n'y a pas de rythme, c'est la cadence des mots qui scande la chanson.


Les conditions de travail étaient alors des plus mauvaises, les horaires importants et les rémunérations des femmes nettement inférieures à celles des hommes. Le mécontentement augmenta pour aboutir, dans les premières années du XXe siècle, à des mouvements de révolte et des émeutes. Les luttes entre les padroni étaient contrées par la présence des clandestines, saisonnières toujours plus pauvres et prêtes à l'ensemble des compromis pour obtenir du travail. Elles étaient qualifiées de crumire (briseuses de grève) par leurs consœurs. La principale revendication, reflétée par la chanson "Se otto ore son troppo poche", visant à limiter à huit heures la journée de travail finit par être satisfaite entre 1906 et 1909, lorsque l'ensemble des communes du vercellese prirent en compte ces exigences. Il y eut d'autres chants de travail ou de lutte parmi les mondine, comme "Combattete lavoratori" ou "Son la mondina", mais c'est "Bella ciao" plus entrainante qui devint emblématique de leur condition et de leur lutte.


Bellaciao chez les partisans

En 1943, durant la deuxième guerre mondiale, au début du mois de septembre, le gouvernement italien, alors allié de l' Allemagne nazie depuis 1940, décide de signer un armistice avec les Anglais et les Américains. Cet évènement marque le début d'une période extrêmement chaotique: une grande partie des troupes italiennes qui ne reçoivent plus aucun ordre, se dispersent, et ce d'autant plus naturellement que la plupart des Italiens ne se reconnaissent pas dans le mouvement fasciste. Cependant, certaines unités entrent en résistance contre l'armée allemande dont les troupes sont présentes sur la péninsule et dans le bassin méditerranéen. La répression nazie est sans pitié: l'Italie est dès lors considérée comme un pays occupé et des milliers de résistants et d'otages sont passés par les armes. La Résistance italienne, qui s'organise, prendra alors une part importante dans la libération du pays.Très populaire, la chanson Bella ciao habillé de nouvelles paroles devient alors le symbole du combat des partisans italiens contre le fascisme et l'occupation nazie, qui aboutira à la fondation de la république italienne en 1946.

Bella ciao devient donc à cette époque le chant des partisans italiens qui veulent libérer leur pays des allemands qui l’ont envahi en 1943.

Version adaptée des partisans sur l'air de la chanson traditionnelle des mondine:

Una mattina mi sono svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono svegliato
E ho trovato l'invasor

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Ché mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Un matin, je me suis réveillé
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur

Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Car je me sens mourir

Et si je meurs comme un partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et si je meurs comme un partisan
Tu devras m'enterrer

Et m'enterrer là-haut dans la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et m'enterrer là-haut dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur

Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »

C'est la fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Des origines plus anciennes ?

La toute première trace enregistrée de la mélodie date de 1919. C'est une galette de cire pressée à New-York qui porte le titre "Koilen". Le morceau dure 3'30 et est interprété par Mishka Ziganoff, un accordéoniste émigré originaire d'Odessa et travaillant comme musicien klezmer. Voici ce qu'un auditeur de l'époque pouvait écouter:

Le titre est en fait une reprise d'une vieille chanson du folklore yiddish intitulé "Dus Zekele Koilen" (un petit sac de charbon) dont il existe parait-il au moins deux enregistrements. Comment une vieille rengaine venue du fin fond de l'Ukraine à t'elle pu venir s'échouer dans les rizières d'Italie du nord ? Il faut savoir que déjà à l'époque la musique se moquait éperdument des frontières et cet air là, globe-trotter en herbe, n'avait pas finit de voyager…

Version instrumentale Klezmer de Mishka Ziganoff (1919) - à l'origine vraisemblablement : une chanson folklorique yiddish "Koilen" ou "Dus Zekele Koilen" [Un petit sac de charbon] -


Les « récupérations » actuelles (Bella Ciao et le militantisme politique)

En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations.

Elle est aussi entonnée dans les meetings du Parti socialiste français et du Mouvement des jeunes socialistes français. Elle serait considérée par les militants de ce parti comme une alternative à l'Internationale, plus rattachée à l'extrême gauche, et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et morose.

 

Chanson sans frontières

De l'Italie à l'Italie, en passant par ... le monde entier.

http://www.youtube.com/watch?v=-Cv-70J2QYM (Grup Yorum - Turquie)
http://www.youtube.com/watch?v=-cMnN4wc-LI (Milva - Italie)
http://www.youtube.com/watch?v=UZ4kqjAwevs (Yves Montand - France)
http://www.youtube.com/watch?v=ndDbp5WJdKg (Emir Kusturika - Serbie/Balkans)
http://www.youtube.com/watch?v=SNocyz1NRjA (Lidija Percan - Iran)
http://www.youtube.com/watch?v=jAWyfQo4n8Q (Ferhat Mehenni - Kabylie)
http://www.youtube.com/watch?v=55yCQOioTyY (Modena City Ramblers - Italie)
http://www.youtube.com/watch?v=qz6dc3iB_uk (Les Chœurs de l'Armée Rouge - Russie)
http://www.youtube.com/watch?v=VS8GIqjPVHM (Collectif - Finlande)
http://www.youtube.com/watch?v=4Trn4l8_5Tc (Gómez Naharro - Espagne)
http://www.youtube.com/watch?v=xjFBtDFKKEs (Banda Bassotti - concert au Mexique)
http://www.youtube.com/watch?v=1qwkb_frx04 (Talco - Italie)
http://www.youtube.com/watch?v=aAH5NwX0uGs (Dobermann - Japon)
http://www.youtube.com/watch?v=Dch8zIKlGWQ (Hannes Wader - Allemagne)
http://www.youtube.com/watch?v=rYToEJKDFnQ (La Fiesta Band - Thailande)
http://www.youtube.com/watch?v=oSpqj3V0s2E (Chumbawamba - Angleterre)
http://www.youtube.com/watch?v=BUyfuVuH120 (Mercedes Sosa - Argentine)
http://www.youtube.com/watch?v=rVhb3sjmcUQ (Geza Hosszu Legocky - Hongrie)
http://www.youtube.com/watch?v=2fKWn401nm8 (Quilapayun - Chili)
http://www.youtube.com/watch?v=6oa1caBppCg (Mademoiselle - Chine)

http://www.youtube.com/watch?v=4qiGQhwrN9s (Thomas Fersen - France)

http://www.youtube.com/watch?v=cFa0LpT2OHU (Boikot - Espagne)

http://www.youtube.com/watch?v=TRrU8OOLxJc (Betagarri - Pays-Basque)

http://www.youtube.com/watch?v=rMJh_NXD3p0  (jOmO - Esperanto)

http://youtu.be/01NCBiVxJgs (Marai Frantouri - Grèce)

http://youtu.be/VS8GIqjPVHM ( ??? - Turquie)

http://youtu.be/xbq-ILwJPB4 ( ??? - Iran)

http://www.youtube.com/watch?v=qB2OPyDOGBw ( La plebe - Salvador)

http://www.youtube.com/watch?v=1Oraj_A77h0  ( Manu Chao - France)

http://www.youtube.com/watch?v=fQJxynvcbZY (Les Ramoneurs de menhirs - Bretagne)

.../...

Pour finir, une version très émouvante (la foule chante si bien...)

12 votes. Moyenne 4.75 sur 5.

Commentaires (1)

Chien Gué,webmaster
  • 1. Chien Gué,webmaster | 15/05/2011
Eurovision de la chanson, hier soir, le groupe Zdob si Zdub représente la Moldavie (pour la deuxième fois en 6 ans). Leur style me plait ... je fais des recherches ...
Et voilà une autre version de Bellaciao, venue de Moldavie :
http://www.zdob-si-zdub.com/eng/blog/video/81.html

Ajouter un commentaire

 

Date de dernière mise à jour : 02/07/2021

×